取消
清空記錄
曆史記錄
清空記錄
曆史記錄
用很直白的話來說,同聲傳譯就是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地将内容口譯給聽衆的一種翻譯方式。和其它的口譯類型相比,同聲傳譯最大的特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽衆對發言全文的通篇理解,因此,同聲傳譯成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。
不過也正是因為同聲傳譯的高效率,使得它具有很強的學術性和專業性,其實也有很多翻譯專業的小夥伴其實也向往同聲傳譯那種指點江山的風采。今天上海翻譯公司就跟大家好好介紹一下同聲傳譯的那些事。
首先就是同聲傳譯的高難度性。前面一再強調,同聲傳譯是一種受時間嚴格限制并且難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速的完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換與目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語的譯文,因此同聲翻譯又被叫做同步口譯。
在各種國際的會議上,同聲翻譯都要以“閃電般的思維”和令人歎服的口譯技巧,成功克服上述所說的多重任務間的交織、重疊和幹擾,使聽和說并行不悖,成為源語發言。
其次就是同聲傳譯的高要求。大家需要明白每次同傳會議的内容都不同,這就要求同傳工作者事前打聽會議的主題内容、與會人物的頭銜名稱,然後熟悉相關的漢語表達。在現場的時候有些問題真是防不勝防,因為有時演講者講演的内容不是固定的,可能是随心所欲信手拈來一個詞語,這就要求同聲翻譯者不但要心細、還要膽大、敢于張口去翻譯,不能卡殼,如果停頓了翻譯不出來,就會令場面尴尬。所以在工作時要求精神高度緊張,注意力極度集中。
最後就是同聲傳譯的就業前景好。作為整個翻譯行業中“金字塔頂”的存在,同聲傳譯的報酬自然是最高的,通常情況下,同聲傳譯的價格從一小時幾百到幾千不等,工作一周抵得上别人辛苦工作一個月。不過,進入同聲傳譯的門檻相當高,理想的狀況是接受正規的會議口譯培訓,打好良好的語言、技巧基礎,之後再通過實際的翻譯任務,積累經驗。
總的來說,在中外交流日益頻繁的當下,随着我國國際地位的不斷攀升,同聲傳譯的需求必然會成倍增加,對于絕大多數想要從事同聲傳譯的小夥伴們來說,一定要打好紮實的基礎,因為所有光鮮亮麗的背後,都是鮮為人知的辛酸。