取消
清空記錄
曆史記錄
清空記錄
曆史記錄
所謂專利,單從字面上來講,就是指專有的權利和利益。在現代中,專利一般是由政府機關或者代表若幹國家的區域性組織,根據申請而頒發的一種文件。這種文件記載了發明創造的内容,并且在一定時期内産生這樣一種法律狀态,即獲得專利的發明創造在一般情況下他人隻有經專利權人許可才能予以實施。
在國際交流日益頻繁的當下,專利文件的翻譯工作尤為重要,高質量的專利文件翻譯對最終專利申請能否獲得授權意義重大,如果翻譯中存在錯誤,則有可能導緻無法獲得授權,甚至讓競争對手有機可乘。因此,建議大家一定要選擇跟正規的專利翻譯公司合作,否則很容易在翻譯專利文件時出現下列問題。
首先就會出現對原文的增譯、漏譯或誤譯,導緻将原始保護範圍擴大或縮小。例如,在專利文獻中“milk”往往被譯為“牛奶”。而資深譯員會根據具體語境斟酌術語适用的恰當範圍,因此在涉及奶制品的申請文件中,“奶”往往替代于“牛奶”使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶類從而縮小保護範圍。又如,在翻譯權利要求的封閉式表達“由……組成”時,丢漏掉所列清單中的任意一項,都将縮窄該權利要求的範圍。
其次就是對于術語的統一和區分不夠準确,導緻譯文指代不清,最終導緻技術方案無效。例如,某段專利文件中的内容根據字面意義被譯為“将該内燃發動機的發動機力矩和該電動機的發動機力矩設定為大于零”。但按照嚴格的質量标準,翻譯并不是對單個單詞的譯文的機械羅列,而必須考慮整句的準确及合理性。
最後就是對原文的理解不到位,導緻譯文與原文含義相去甚遠,最終導緻技術方案無效。例如,原譯文可能是因為中文“單個”的使用而判定“組”為一個。但在嚴格的翻譯規範中,翻譯必須是結合附圖、結合上下文進行綜合的理解和确定後再進行的工作。在此例中,依據中文的表達習慣,一般會是将很多東西分成“多個組”,且從附圖中來看的确是被分成了n個組,而中文“單個”除了表達“僅一個”之外,也能表達“一個一個的”的意思,這一點也是在專利文件翻譯過程中比較容易忽略的,因此需要特别注意。
總的來說,高質量的專利文件翻譯,需要專業人員熟悉專利法律法規的相關規定,結合附圖和上下文對申請文件的技術内容進行準确理解,對原文詞語和譯文詞語做出準确映射。如果為了貪圖一時的利益,很容易造成更大的損失。