取消
清空記錄
曆史記錄
清空記錄
曆史記錄
為了提高翻譯的準确性和合規性,本文将詳細介紹翻譯質量提高的一些技巧。
1.避免返工
首先,盡量在一開始就把翻譯做好。編輯和修改工作錯綜複雜、變化不定,而且非常耗時。因此,應當在初次翻譯時就做到盡力而為,避免後續返工,提高工作效率。
2.列出危險詞彙
就像漢語中一些經常混淆的詞彙一樣,例如“圖像”和“圖象”,英語中也存在一些拼寫相像的詞彙,例如Principle和principal。這裡并非指那些用拼寫檢查程序就可糾正的錯别詞彙,而是指合法詞彙,例如:英語中的where和were。為了避免踩到這些雷點,我們可以列出自己常犯錯誤的表單,使用搜索命令查看是否用錯詞。
3.運行拼寫和語法檢查程序
編輯校對文本前始終保持拼寫和語法檢查程序的運行。但是,在檢查拼寫和語法的流程之前,選擇整個文檔,将語言設置為譯文語言,确保檢查程序開始運行,提示信息應出現在工具菜單内。拼寫和語法檢查程序有時檢查不出真正的問題,卻對并不存在的問題提示一些錯誤答案。拼寫和語法檢查程序确實可找到大量需要注意的問題,并且提供的許多答案是完全正确的。盡管不能解決全部問題,但卻可節省大量工作。
4.遵守譯文語言印刷規則和标點符号規則
不同的語言有不同的排版和标點符号慣例,翻譯時應遵守譯文的語言用法。譯員中有太多的人經常忽略這一點,将原文語言的規則強加到譯文語言的文本上。例如,我們常常會看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規則将某些詞彙大寫了,漢語譯文按照英語規則将某些詞彙處理為斜體字,甚至有些英語譯文中存在中文标點符号和項目編号。
5.切勿使用“全部替換”命令
這是所有命令當中比較緻命的命令。雖然我們知道操作的替換可以撤銷,但是在應用全部替換半小時并進行了100處其他文本修改後才發現錯誤,這時再控制糾正已經太晚了。