取消
清空記錄
曆史記錄
清空記錄
曆史記錄
随着經濟的快速發展和對外開放政策的實施,中外合作越發普遍,翻譯行業成為了當下的熱點行業,而小語種翻譯又是重中之重。
當前,在國家倡導下,面向對外開放沿線各國實施的文化“走出去”戰略已初見成效,各種類型的文化工程正在全國範圍内大力開展。但是,在實施中仍存在着許多困難與挑戰,根本的問題之一就是缺乏“小語種”語言的高層次翻譯人員。翻譯的好壞将直接影響到文化成果的傳播,要想在沿線國家更好地表達中國思想,更好地闡釋中國理念,更好地展示中國文化,就必須大力推進“小語種”的翻譯工作。因此,我們可以從四個方面着手。首先,要加強小型語言專業的建設,把重點放在高等翻譯人才的培養上。當前,我國非通用語高級翻譯人才的缺乏,主要是由于學科建設不夠完善,缺乏頂層設計,培養模式單一。第二,在人才培養方式上,目前,不論是專門的英語院校,還是民間的英語培訓組織,都以培養應用型和應用型人才為主。第三,在漢譯英中采用漢譯英的方法,實現漢譯英的“本地化”。高層次的小語種譯員的培養是一個漫長的過程,不可能一蹴而就。第四,要制定翻譯評估制度,嚴格控制文化成果的質量。
為此,我國有關部門應該在學習和學習的基礎上,建立一個比較健全的翻譯質量評估制度,并成立一個國家的翻譯評審委員會,由本國的翻譯專家與外國的漢學家共同參與,對文化産品的翻譯質量進行監測,對于質量不高的文化産品,以及出現了多次翻譯事故的文化公司,要予以懲處,使文化“走出去”真正發揮“民心相通”的功能。
小語種翻譯在翻譯界有着舉足輕重的作用,其從業者也越來越多,期待更多語言能夠被聽見。